2012/07/29

Kanji 3: 三 (tres)


Os publico hoy el kanji 3 :D

漢字 (Kanji): 三
訓読み (Lectura Kun): みっつ、みつ、み
音読み (Lectura On): サン

Vocabulario: Ejemplos de uso del kanji 三:
三つ (みっつ): Tres (Contador)
三日 (みっか): Día 3 del mes
三日月 (みかづき): Luna creciente
三 (さん): Tres
三時 (さんじ): 3:00
三月 (さんがつ): Marzo
三つ編み (みつあみ): Trenza(s)

Como novedad, voy a empezar a introducir frases en las que utilizo las palabras indicadas en el vocabulario, para que se vean casos de uso y sea más fácil aprender el caracter. Mi consejo es que vosotros también hagáis las vuestras :) es la mejor manera de consolidar un conocimiento, practicando!

ラメンを三つください
ラメンをみっつください
Tres ramen, por favor

三月三日に山田さんのたんじょうびです
さんがつみっかにやまださんのたんじょうびです
El 3 de Marzo es el cumpleaños del Sr. Yamada

今日は三日月があります
きょうはみかづきがあります
Hoy hay luna creciente

この数字は三です
このすうじはさんです
Este número es el tres

今はごぜん三時です。早いですよ!
いまはごぜんさんじです。はやいですよ!
Ahora mismo son las 3:00 AM. ¡Qué temprano!

春が三月に初めます
はるがさんがつにはじめます
La primavera empieza en Marzo

三つ編みはかわいいですね
みつあみはかわいいですね
Las trenzas son bonitas, ¿eh?


Hasta la próxima lección,
じゃあね!

2012/07/28

Partículas, ¡esas pequeñas guías!

おはようございます! (ohayou gozai masu! - Buenos días!)

Hoy os traigo un artículo a mi parecer bastante interesante en lo que se refiere al uso del idioma japonés. Es el uso de las partículas.

Las partículas en japonés son palabras cortas que se colocan detrás de otras palabras para indicar el significado que tienen en la frase.

Existen muchas partículas (Wikipedia lo sabe :D), pero si me tengo que poner a comentar y explicar el uso de tooodas y cada una de ellas, creo que hoy no acabo...!

Lo que sí voy a hacer es explicaros las más comunes, las más básicas para empezar a formular y enlazar frases con sentido.

は (wa): Esta partícula es la primera que se suele enseñar, y se utiliza para indicar aquello de lo que se habla en la frase. Sí, es un poco rebuscado quizá. Os pongo un ejemplo:

     Ej: 私ラケルです 
          わたしラケルです
          Watashi wa Raquel desu

La frase significa "Soy Raquel", y en este caso la partícula は indica que estamos hablando de "Watashi", de mí. En este ejemplo, la palabra que precede a  coincide con el sujeto de la oración, pero es importante tener en cuenta que no se utiliza para indicar el sujeto. Otro ejemplo:

     Ej: サントスさん、今日公園に行きませんか。
          サントスさん、きょうこうえんにいきませんか。
           Sr. Santos, ¿Vamos hoy al parque? (Santos-san, kyou wa kouen ni ikimasen ka?)

En este caso la frase es un poco más complicada, pero quedaos con que la partícula は se ha usado para indicar que el tema del que hablamos es "hoy", "今日(きょう)".

Por último, algo en lo que todos los que sepáis hiragana os habréis fijado, y es que el caracter は corresponde al sonido "ha", y sí, es correcto. Pero cuando は se utiliza como partícula, se pronuncia siempre "wa".

が (ga): Igual que hablábamos antes de que  no se usa para indicar el sujeto, en el caso de が sí que es así. La partícula "ga" tiene varios usos, pero el que vamos a contemplar es el que indica el sujeto de la oración:

     Ej: 彼女は好きです
          かのじょはいぬすきです
          Kanojo wa inu ga suki desu 

La frase significa "A ella le gustan los perros", en este caso "los perros" es el sujeto de la oración. 
Otro ejemplo:

     Ej: 魚を食べました
          ねこさかなをたべました
          Neko ga sakana wo tabemashita

Significa "El gato comió pescado". "El gato" es el sujeto de la oración, es quien está realizando la acción.

Y he aquí otra pregunta que se os puede pasar por la cabeza: "¿No podría ser el gato aquello de lo que se habla en la frase? ¿No se podría usar la partícula は en lugar de が? Buena pregunta! 

La diferencia entre は y が reside en que "wa" marca el tema de la oración, y "ga" marca el sujeto. Vale, eso es lo que ya habíamos hablado, pero が cumple una función gramatical clara, y es la de hacer enlazar de forma concreta a una parte de la oración, que es el sujeto, con el verbo que vaya al final. Os pongo ejemplos para que lo veáis mejor:

     Ej:  ラケルです (Watashi wa Raquel desu)

En este caso indico que el tema de la oración es "Watashi" (Ains, cuánto egocentrismo! :P), pero diría esta frase en un contexto, por ejemplo, en el que me presento a un grupo de personas, y no necesito aclarar de forma concreta el sujeto de la frase, por eso utilizo . Sin embargo:

     Ej: ラケルです (Watashi ga Raquel desu)

Aquí he usado la partícula "ga". En este caso quiero que quede claro que el sujeto de la frase es "Watashi". Este caso se podría utilizar por ejemplo en respuesta a la pregunta "あなたはだれですか", "¿Quién eres?". Y le respondo que "yo" (sujeto) soy "Raquel". La acción de "ser" en este caso debe corresponder directamente a un sujeto indicado, ya que es una respuesta a una pregunta y debe quedar claro. 

No sé muy bien si me he sabido explicar, la verdad es que uno de los grandes quebraderos de cabeza del japonés es explicar la diferencia entre estas dos partículas. Igualmente os voy a dejar un post de otro blog (está en inglés) que viene bastante bien explicado. En conclusión, depende más de el contexto el usar una partícula u otra, pero sobre todo el dominar el uso radica siempre en el mismo concepto: practicar, practicar y practicar.


を (wo): Llegamos a una partícula fácil! esta de aquí se utiliza para indicar el complemento (objeto) directo de la oración, así de sencillo. Os pongo un ejemplo:

     Ej: ひつじちゃんは日本語勉強します
          ひつじちゃんはにほんごべんきょうします 
          Hitsuji-chan wa nihongo wo benkyou shimasu

¿Os suena? :) Efectivamente es el título de este blog, qué mejor ejemplo! significa "Hitsuji-chan estudia japonés", donde "japonés" sería el objeto directo de la frase (Comprobación: "Hitsuji-chan lo estudia", ya sabemos que en español el complemento directo se puede sustituir por "lo").

の (no): Otra partícula sencilla, la partícula posesiva "の". Se utiliza para indicar posesión sobre algo, para indicar que algo es de alguien. Ejemplo:

     Ej: あなた
          あなたほん
          Anata no hon

Significa literalmente "Tu libro". Os pongo otro ejemplo:

     Ej: 山田さん
          やまださんくるま
           Yamada-san no kuruma

"El coche del señor Yamada", es lo que quiere decir. Como se puede observar, se indica primero el poseedor, y después lo que se posee. Básicamente:

     [Poseedor] [Lo que se posee]


か (ka): Esta partícula ha aparecido en alguno de los ejemplos que he puesto. El uso más común es como partícula interrogativa, esto es, se coloca al final de la frase y la convierte en una pregunta:

     Ej: 山田さんはどこです
           Yamada-san wa doko desu ka
          ¿Dónde está el señor Yamada?

Cuando se utiliza la partícula か no es necesario poner ningún símbolo de interrogación, ya que la propia partícula denota que es una pregunta.


に (ni): Llegamos a una partícula quizá un poco más complicada que las anteriores. La partícula に se utiliza de varias maneras que voy a enumerar a continuación:

   - Complemento indirecto: 
      Ej: 彼女花を上げました
           かのじょはなをあげました
           Kanojo ni hana wo agemashita (Le di una flor a ella)

   - Para indicar el lugar donde está algo o alguien:
      Ej: 山田さんはここいます
            Yamada-san wa koko ni imasu (El señor Yamada está aquí)

   - Para indicar el lugar adonde uno se dirige: 
      Ej: 京都行きます
           きょうといきます
            Kyouto ni ikimasu (Voy a Kyoto)

   - Para indicar la hora de hacer algo:
      Ej: 2時食べます
           2じたべます
           2 ji ni tabemasu (Como / Comeré a las 2)


で (de): Se utiliza para indicar el lugar donde ocurre un hecho o una acción. Lo vemos con un par de ejemplos:

     Ej: 東京雨が降りました
          とうきょうあめがふりました
           Toukyou de ame ga furimashita (Llovió en Tokyo)

     Ej: 仕事します
          いえしごとします
           Ie de shigoto shimasu (Trabajo en casa)


と (to): Vamos a explicar dos usos de esta partícula: el de enlazar sustantivos y el de indicar con quién se realiza una acción.
Para enlazar sustantivos en japonés se utiliza la partícula と. Muy importante: no sirve con verbos o adjetivos, únicamente con sustantivos. Se puede comparar a nuestro "y" español. A continuación un ejemplo:

     Ej: 山田さんあなた
           Yamada-san to anata 

     Ej: 
          ねこいぬ
          Neko to inu (El gato y el perro)

Fácil de recordar, ¿no? muy sencillote el uso de esta partícula, lo único: tener en mente que solo se usa con sustantivos. 
Ahora vamos a ver el otro uso: se puede utilizar と para indicar con quién se realiza una acción, y lo vemos mejor con un ejemplo:

     Ej: マリアさん映画を見ました
          マリアさんえいがをみました
           Maria-san to eiga wo mimashita (Ví una película con Maria)


Para finalizar la entrada, os pongo unas cuantas frases más con todas las partículas señaladas para que tengáis más ejemplos de uso de las mismas:

山田先生に本を求めてください
やまだせんせいにほんをもとめてください
Yamada Sensei ni hon wo motomete kudasai (Por favor, pídele el libro a Yamasa Sensei) 

彼にえんぴつを上げてください
かれにえにつをあげてください
Kare ni enpitsu wo agete kudasai (Por favor, dale el lápiz a él)

だれがジュースを飲みましたか
だれがジュースをのみましたか
Dare ga juusu wo nomimashita ka (¿Quién se bebió el zumo?)

私がジュースを飲みました
わたしがジュースをのみました
Watashi ga juusu wo nomimashita (Yo me bebí el zumo)

サントスさんの犬はとてもきれいですよ
サントスさんのいぬはとてもきれいですよ
Santos-san no inu wa totemo kirei desu yo (El perro del señor Santos es muy bonito)

マリアさんの家ですしを食べた 
マリアさんのいえですしをたべた
Maria-san no ie de sushi wo tabeta (Comí sushi en casa de María)

私たちはスペインに行きますか
わたしたちはスペインにいきますか
Watashitachi wa Spain ni ikimasu ka (¿Nosotros iremos a España?)

ドナドさん、今日は公園に行きませんか
ドナドさん、きょうはこうえんにいきませんか
Donado-san, kyou wa kouen ni ikimasen ka (Sr. Donado, ¿Vamos hoy al parque?) 

Bien, pues de momento tenéis por aquí un buen rato de partículas en japonés! como ya os decía, pienso que con estas tenemos suficiente para empezar a enlazar frases con sentido y que no se nos queden mirando con cara extraña, si hablamos con algún japonés. Espero que os haya resultado útil y, sobre todo, interesante! 

Vocabulario utilizado en las explicaciones:
私 (わたし - Watashi): Yo
私たち (わたしたち - Watashitachi): Nosotros
今日 (きょう - Kyou): Hoy
公園 (こうえん - Kouen): Parque
行く (いく - Iku): Ir
彼 (かれ - Kare): El
彼女 (かのじょ - Kanojo): Ella
犬 (いぬ - Inu): Perro
猫 (ねこ - Neko): Gato
好き (すき - Suki): Gustar
魚 (さかな - Sakana): Pescado
食べる (たべる - Taberu): Comer
飲む (のむ - Nomu): Beber
日本語 (にほんご - Nihongo): Japones
勉強 (べんきょう - Benkyou): Estudio
車 (くるま - Kuruma): Coche
どこ (どこ - Doko): Donde (Int.)
花 (はな - Hana): Flor
上げる (あげる - Ageru): Dar
ここ (ここ - Koko): Aqui
時 (じ - Ji): (Indica tiempo u horas)
雨 (あめ - Ame): Lluvia
降る (ふる - Furu): Caer, precipitarse
家 (いえ - Ie): Casa
仕事 (しごと - Shigoto): Trabajo
映画 (えいが - Eiga): Pelicula
見る (みる - Miru): Ver, mirar
先生 (せんせい - Sensei): Profesor
求める (もとめる - Motomeru): Pedir
えんぴつ (えんぴつ - Enpitsu): Lapiz
だれ (だれ - Dare): Quien
ジュース (じゅーす - Juusu): Zumo
とても (とても - Totemo): Muy
きれい (きれい - Kirei): Bonito, bello


Nos vemos en el siguiente artículo, 

じゃあね!





2012/07/27

Kanji 2: 二 (dos)

El kanji de hoy corresponde al número 2:

漢字(kanji): 二
訓読み(lectura kun): ふたつ、 ふた
音読み(lectura on): ニ

Vocabulario: Ejemplos de uso del kanji 二
二つ (ふたつ): Dos (Contador)
二日 (ふつか): Día 2 del mes
二人 (ふたり): Dos personas, pareja
二 (): Dos
二時 (じ): 2:00
二月 (がつ): Febrero
二分 (ふん): Dos minutos


じゃあね! ^-^
Hasta la próxima lección!

2012/07/26

Kanji 1: 一 (uno)

El caracter que voy a presentar en esta entrada corresponde al del número 1:

漢字(kanji): 一
 訓読み(kun yomi, lectura kun): ひとつ、ひと
音読み(on yomi, lectura on): イチ、イツ

 (いち):  Uno
一時 (いちじ): 1:00, una vez (temporalmente hablando)
一日 (いちにち): Un día
一月 (いちがつ): Enero
一分 (いっぷん): Un minuto
一人前 (いちにんまえ): Porción por persona / Volverse independiente
一生 (いっしょう): La vida entera, la vida de una persona
唯一 (ゆいいつ): Único
一つ (ひとつ): Uno (Contador)
一日 (ついたち): Primer día del mes
一人 (ひとり): Una persona (solo/a)

(En azul viene marcada la parte que corresponde al kanji estudiado)

Debido a que el nivel de las lecciones no considero que corresponda a un nivel elemental, voy a dejar las lecturas de los kanji únicamente en hiragana y katakana. A cambio, os publicaré en cada entrada un enlace a las tablas de los silabarios, así al menos podéis descifrar lo que pone :D

Silabarios:

Mi consejo de cara al estudio de los kanji es que os aprendáis sobre todo el vocabulario, porque así se os quedan todas las lecturas sin tener que estudiarlas repetitivamente de forma específica. Al menos para mí es la forma más sencilla! y además se van aprendiendo palabras nuevas que vienen muy bien para enriquecer el conocimiento del idioma.

Nos vemos en la siguiente entrada!

じゃあね!


Kanji por allí, kanji por allá... 漢字!

こんにちは!

Me he tomado un pequeño GRAN descanso de blogs, como ya habréis visto, desde que empecé a trabajar en la empresa en la que estoy ahora. No he tenido mucho tiempo y el poco que tenía no se lo he dedicado para nada al estudio intensivo del japonés :(
...aunque he ido recopilando material poco a poco.

Entre las cosas que he conseguido está un curso de kanji básico al que me apunté (muy barato por cierto, 10 € me costó!). En el se aprenden 100 kanjis de uso básico,  y he ido recibiendo en el correo un kanji al día. Pues bien, decidí ponerme a ello tal como su nombre indica, "uno al día". Empieza MUY sencillote, con los números del 1 al 10, pero se aprenden todas las lecturas del kanji y viene una tabla para practicar su escritura.

Voy a intentar compartir cada día lo que estudie, de forma que así también me hago un resumen diario de lo que aprenda e intento ser constante con ello (a ver cuánto me dura...!). Lo haré en entradas individuales, así que en esta entrada la voy a dedicar a explicar algo que va a venir muy bien tanto para los curiosos como para entender un poco cómo funcionan las lecturas de los kanji :)

Como introducción, los kanji (漢字, かんじ, kanji) son caracteres chinos que se empezaron a utilizar para consolidar el idioma japonés, y se les llama "ideogramas" porque constituyen conceptos, "ideas", a cada kanji le corresponde un significado que determina la raíz de la palabra, la cual se completa con otro(s) kanji o bien con caracteres escritos en hiragana y katakana para formar una palabra completa. Recordad que el hiragana y el katakana son los otros dos sistemas de escritura que tiene el idioma japonés, y están formados a base de símbolos que constituyen sílabas, de ahí que se les denomine silabarios.

Aquí viene parte de la chicha de los kanji: cada kanji tiene varias lecturas, que se organizan en dos grupos: la lectura KUN (訓読み, くんよみ, kun yomi) y la lectura ON (音読み, おんよみ, on yomi).

訓読み, lectura KUN: Es la lectura japonesa del kanji, suele venir indicada en hiragana y es la que se suele utilizar cuando el kanji va solo, es decir, que no va acompañado de ningún otro kanji.

音読み, lectura ON: Es la lectura china del kanji, que suele venir indicada en katakana. Suele utilizarse cuando el kanji va acompañado por otros kanji.

Ojo, aclarar que esto que se indica del uso de cada lectura NO es una regla, sino más bien una guía general. No quiere decir que si un kanji va solo obligatoriamente vaya a usar la lectura kun, es simplemente que los casos suelen encontrarse así, pero no es necesariamente un patrón a seguir.

La otra parte de la chicha de los kanji consiste en aprender el orden de sus trazos. Os voy a dejar un enlace a una página donde viene bastante bien explicado:

http://www.japones.info/gunkan/gunkan55/html/gunkan_kanji/gunkan_nihongo_kanji_004.html

En mi experiencia personal, nunca llegué a entender bien el orden de escritura siguiendo las reglas establecidas, aprendí el orden a base de practicar y practicar, hay otra página que utilizo para buscar kanjis (para escribirlos os dejé el nombre de un buen procesador de textos japonés aquí), que es el Yamasa Online Kanji Dictionary. En el podéis buscar un caracter y, si existe en su base de datos, te muestra una animación con la escritura del mismo. Ejemplo:


Animación de la escritura de un kanji, obtenida de la página web mencionada

Pues esto es todo por ahora con respecto a los caracteres japoneses, os he dejado una buena introducción.


Ah! como regalito por si a alguien le da por ponerse a practicar la escritura, os voy a dejar un documento que me hice: son plantillas de cuadros para escribir caracteres, pero están separadas para que cada cuadrícula pueda corresponder a un caracter, o podéis usarlo de la forma que os sea más cómoda: http://dl.dropbox.com/u/77790860/plantilla-kanji-renshuu.doc


Os la dejo en .doc por si queréis añadir o quitar páginas o modificarlo a vuestro antojo, en mi caso me hice un librito impreso en DIN A5 de 150 páginas que me está viniendo de perlas! Espero que, si lo usarais algún día, os sea útil a vosotros también.


 Enseguida os publico el primer resumen del estudio :) 

じゃあね!


2011/11/12

Extranjerismos en japonés

こんにちは皆さん (Buenas tardes a todos)!

Ayer venía de vuelta a casa estudiándome el vocabulario con mis flash cards :] y había una palabra escrita en katakana, "カラオケ" (Karaoke), y entonces me puse a pensar en la cantidad de palabras extranjeras que tiene el japonés, y me preguntaba de dónde vendrían exactamente, si del inglés de Inglaterra o del inglés americano. Me hago esta pregunta porque hay palabras como "ハート" (Haato [pronunciación japonesa], Heart, Corazón), que se comen la letra R de la palabra original, y me recuerda a los ingleses de Inglaterra cuando hablan, que también se suelen saltar la R en muchas palabras.

Entonces, y a raíz de todo esto, me puse a investigar un poquito para traeros este pequeño resumen sobre la llegada de extranjerismos al japonés y cómo y por qué se usan cada vez más.

Japón empezó a incorporar palabras extranjeras a su vocabulario debido a la mezcla de culturas hace más de 100 años en la era Meiji, pero fue debido a la Segunda Guerra Mundial, gracias al programa de ayudas de Estados Unidos para la restauración de Japón, que aumentó significativamente el número de extranjerismos en el idioma.

Tanto en la época de la era Meiji (1868 - 1912) como después de la Segunda Guerra Mundial, e incluso actualmente, se han empleado los símbolos katakana para expresar las palabras extranjeras porque no existían kanji y/o hiragana para escribirlas. Igualmente, cada vez se adaptan más palabras de otros idiomas al japonés (préstamos lingüísticos) aunque ya existan palabras para escribir lo mismo en japonés.
Ejemplo:
トイレ[toire]: Baño
お手洗い [otearai]: Baño

Significan exáctamente lo mismo, solo que "toire" viene de "toilet", que es baño en inglés. La gracia es que lo he oído más como "toire"...no debería ser más cómodo usar palabras que ya existían en su idioma?
En fin, sigamos con la información :] . Para que os hagáis una idea de la cantidad de palabras provenientes de otros idiomas que hay en japonés, nada más y nada menos que un 11% del idioma está formado por extranjerismos, y la gran mayoría de ese 11% proviene del inglés.

Os pongo ejemplos de palabras extranjeras con origen en distintos idiomas:

Provenientes del inglés:
コンピュータ [konpyuuta]: Ordenador (Computer)
デート [deeto]: Cita (Date)
テレビ [terebi]: Televisión (TV, Television)

Proveniente del alemán:
アルバイト [arubaito]: Trabajo a tiempo parcial (Arbeit)

Proveniente del francés:
プレタポルテ [puretaporute]: Prêt-à-porter (Moda del "día a día")

Proveniente del portugués:
パン [pan]: Pan

Estas palabras que vemos arriba no solo transcriben de forma casi exacta la palabra del idioma original al japonés, sino que mantienen el significado. Hay un tipo de extranjerismos llamados falsos anglicismos, que son extranjerismos transcritos tal cual, pero con la diferencia de que varían o anulan totalmente el significado original de la palabra. Os pondré dos ejemplos:

マンション [manshon]: Viene de "Mansion", del inglés, pero su significado es "Bloque de apartamentos" en japonés. Mantiene la esencia de ser una edificación, pero no tiene nada que ver una cosa con la otra.

ホーム [Hoomu]: Significa "Andén" de una estación, en japonés. Viene de la palabra "Platform" (que es andén en inglés), y se saca del "form". Un poco rebuscado este último, no creéis? pero bueno, con aprender que "Hoomu" es "Andén" está hecho :]

Pues hasta aquí el tema de los extranjerismos! si tenéis alguna duda o aporte no dudéis en comentar o escribirme un correo (aparece en mi perfil).

またね!

2011/10/30

初詣 - はつもうで - Hatsumode: Primera visita del año al Templo

どうも! (Hola!)

Tenía ganas de dedicaros una entrada cultural. Esta vez se trata de una tradición religiosa en Japón: la primera visita del año a un templo sintoista. Hay gente que en lugar de uno sintoista se va a uno budista, pero en este caso hablaré de la tradición sintoísta (Igualmente se ve que son similares).

La visita a los templos se realiza uno de los primeros tres días del año, aunque parece ser que tampoco pasa nada si vas después.
Siempre me ha llamado la atención esta celebración porque siempre la he visto en las series anime: se reúne un grupo de amigos/familiares/compañeros de trabajo y se va por la mañana temprano al templo vestidos de calle o en kimono. La intención de esta visita suele ser para rezar y para pedir deseos a los dioses, y acuden a los templos la gran mayoría de los japoneses. Para hablar en datos reales, al templo Meiji Jingu (uno de los más famosos, al parecer), acuden más de 3 millones de personas a celebrar el hatsumode. Los relatos de personas que han vivido la experiencia hablan de colas descomunales para rezar y pedir sus deseos en el año nuevo. Normal! con más de 3 millones de personas apiñadas ahí...

Fotografía obtenida de http://www.flickr.com/photos/alberto_japon/4308209623/


En fin! volvamos al tema. La forma habitual de pedir deseos es ponerse delante del Honden (本殿 - lugar principal del Templo), echando una moneda en un lugar que, imagino, estará específicamente pensado para ello, dar dos palmadas y pedir el deseo que quieres que se cumpla.

Fotografía obtenida de http://www.shizuoka-guide.com


En algunos templos, ademas de esto, te dan la opción de pagar una cantidad que oscila entre los 5.000 yenes (41 €) y 50.000 yenes (410 €) por una ceremonia especial que, según lo que pagues por ella, tiene un nivel de protección más o menos alto para el año. Esto, como es evidente, es una cuestión de fe. No es obligatorio hacer esta ceremonia, ni mucho menos. Lo que me llama la atención es un detalle que comenta Kirai en su blog, y es que al ir a pagar la ceremonia te dan la opción de pagar hasta con tarjeta de crédito. Es decir, es un negocio en toda regla, pero estoy de acuerdo con la opinión que da él en su blog, y es la claridad con la que lo exponen (el negocio). Personalmente no me gusta que se haga negocio con temas de fe y religión, pero me ha hecho gracia el detalle de no intentar encubrirlo, sino que encima dan todas las facilidades! qué cosas.

Para hacer la ceremonia hay que rellenar unos formularios donde pones el nombre y la edad, datos que luego el monje utiliza para pedir a los dioses protección para el año, y pagas la cantidad que quieras por la ceremonia.

Os transcribo directamente desde Kirainet su experiencia con el Hatsumode, que es de ahí de donde aprendí los detalles de esta tradición:

"Nos sentamos de rodillas en una sala de tatamis enorme todos en filas perfectamente ordenadas. El monje principal sale al altar, unos ayudantes tocan el taiko, nos ordenan que agachemos las cabezas y proceden a “purificarnos” con ramas del árbol sakaki. El proceso de “purificar” consiste en básicamente pasar las ramas de sakaki por encima de las cabezas de los asistentes. A continuación el monje principal se sienta también de rodillas, pero NO se sienta mirando hacia nosotros, se sienta mirando hacia el altar donde se supone que están los Dioses. Se sienta y empieza a soltar una verborrea (El Japonés con el que se habla a los Dioses es diferente al japonés “normal”, sobretodo la pronunciación y tonalidad es muy diferente). Básicamente le dice a los Dioses que todos los asistentes necesitan buena salud, suerte, dinero durante este nuevo año. Tarda dos minutos en decirlo y para terminar pronuncia los nombres de TODOS los asistentes a la ceremonia, esto si que tarda algo más de diez minutos porque somos 200 en la sala. Una vez termina de comunicarle a los Dioses todos nuestros nombres concluye la ceremonia pidiendo una vez más que todos los nombres que ha pronunciado necesitan buena suerte y protección."

A modo de paréntesis, os voy a poner en imágenes algunos de los términos japoneses que aparecen en el texto para que sepáis a qué se refiere ;)

Taiko (太鼓 - たいこ):

Fotografía obtenida de http://micro-workflow.com

Arbol sakaki (榊):


Hojas del arbol sakaki, fotografía obtenida del artículo sobre este árbol en Wikipedia


Flor del árbol de sakaki, imagen obtenida de Wikipedia

Tatami (畳 - たたみ):

Fotografía obtenida de http://unajaponesaenjapon.com

El tatami es el tipo de suelo que véis en la foto, y que suele estar presente en muchas casas y templos japoneses. Como curiosidad, "tatami" es una palabra que originalmente significaba "doblado y apilado".

Otra costumbre típica del año nuevo esta relacionada con los omikujis (おみくじ). ¿Y qué es un omikuji? pues es un pequeño papel que, en el caso del templo Meiji Jingu, te lo dan con otros obsequios por realizar la ceremonia de purificación. En este papel viene descrita como será tu suerte en el año que entra, y puede ser buena o mala. Si es buena, te lo puedes llevar a casa, y si es mala se suele colgar de esta manera:

Fotografía obtenida de http://www.denshift.com


o cerca de un árbol sagrado, de forma que así te deshaces de ella.

Más fotos curiosas de formas de colgar los omikujis:

Fotografía obtenida de http://luisftenorio.files.wordpress.com


Fotografía obtenida de http://l62rogan.files.wordpress.com


Fotografía obtenida de http://files.splinder.com


Fotografía obtenida de http://lavidomint.files.wordpress.com


Un ejemplo de omikuji. Imagen obtenida de http://japan.apike.ca


Por último os hablaré de los omamori (おまもり). Son unos amuletos que se venden, entre otros sitios, en los puestos de los templos en año nuevo. Son amuletos de la buena suerte para distintos aspectos, ya sea la salud, el trabajo, el amor, los estudios...

Omamoris en un puesto colocados para su venta. Fotografía obtenida de http://irwan.net


Fotografía obtenida de http://thedoq.com


Lo que véis en las imagenes es la bolsita (omamori-bukuro) donde se guarda realmente lo que da buena suerte, que es un papel con el nombre del dios protector para el aspecto que lo hemos elegido, y una oración escrita por un monje. Se dice que si se abre la bolsa del omamori y se expone al exterior este pequeño papel, se pierde la protección.
Normalmente estos amuletos duran toda la vida, pero hay gente que cada año compra uno nuevo con la visita al templo. En este caso, se ha de quemar el anterior para pasar la protección al nuevo omamori. Igualmente, y como comentaba antes, todo lo que rodea a estas tradiciones es cuestión de fe. No es como si nos fueramos a morir si abrimos la bolsita, o si conservamos el omamori anterior...la tradición lo marca de una manera determinada y, si tenemos fe en esta tradición, la seguimos. Cada uno es libre con sus creencias :)

Bueno, pues hasta aquí esta entrada sobre el Hatsumode! algún día os traeré fotos y vídeo propio, ojalá llegue pronto ese día...!!!

じゃあ ね! :D