2011/11/12

Extranjerismos en japonés

こんにちは皆さん (Buenas tardes a todos)!

Ayer venía de vuelta a casa estudiándome el vocabulario con mis flash cards :] y había una palabra escrita en katakana, "カラオケ" (Karaoke), y entonces me puse a pensar en la cantidad de palabras extranjeras que tiene el japonés, y me preguntaba de dónde vendrían exactamente, si del inglés de Inglaterra o del inglés americano. Me hago esta pregunta porque hay palabras como "ハート" (Haato [pronunciación japonesa], Heart, Corazón), que se comen la letra R de la palabra original, y me recuerda a los ingleses de Inglaterra cuando hablan, que también se suelen saltar la R en muchas palabras.

Entonces, y a raíz de todo esto, me puse a investigar un poquito para traeros este pequeño resumen sobre la llegada de extranjerismos al japonés y cómo y por qué se usan cada vez más.

Japón empezó a incorporar palabras extranjeras a su vocabulario debido a la mezcla de culturas hace más de 100 años en la era Meiji, pero fue debido a la Segunda Guerra Mundial, gracias al programa de ayudas de Estados Unidos para la restauración de Japón, que aumentó significativamente el número de extranjerismos en el idioma.

Tanto en la época de la era Meiji (1868 - 1912) como después de la Segunda Guerra Mundial, e incluso actualmente, se han empleado los símbolos katakana para expresar las palabras extranjeras porque no existían kanji y/o hiragana para escribirlas. Igualmente, cada vez se adaptan más palabras de otros idiomas al japonés (préstamos lingüísticos) aunque ya existan palabras para escribir lo mismo en japonés.
Ejemplo:
トイレ[toire]: Baño
お手洗い [otearai]: Baño

Significan exáctamente lo mismo, solo que "toire" viene de "toilet", que es baño en inglés. La gracia es que lo he oído más como "toire"...no debería ser más cómodo usar palabras que ya existían en su idioma?
En fin, sigamos con la información :] . Para que os hagáis una idea de la cantidad de palabras provenientes de otros idiomas que hay en japonés, nada más y nada menos que un 11% del idioma está formado por extranjerismos, y la gran mayoría de ese 11% proviene del inglés.

Os pongo ejemplos de palabras extranjeras con origen en distintos idiomas:

Provenientes del inglés:
コンピュータ [konpyuuta]: Ordenador (Computer)
デート [deeto]: Cita (Date)
テレビ [terebi]: Televisión (TV, Television)

Proveniente del alemán:
アルバイト [arubaito]: Trabajo a tiempo parcial (Arbeit)

Proveniente del francés:
プレタポルテ [puretaporute]: Prêt-à-porter (Moda del "día a día")

Proveniente del portugués:
パン [pan]: Pan

Estas palabras que vemos arriba no solo transcriben de forma casi exacta la palabra del idioma original al japonés, sino que mantienen el significado. Hay un tipo de extranjerismos llamados falsos anglicismos, que son extranjerismos transcritos tal cual, pero con la diferencia de que varían o anulan totalmente el significado original de la palabra. Os pondré dos ejemplos:

マンション [manshon]: Viene de "Mansion", del inglés, pero su significado es "Bloque de apartamentos" en japonés. Mantiene la esencia de ser una edificación, pero no tiene nada que ver una cosa con la otra.

ホーム [Hoomu]: Significa "Andén" de una estación, en japonés. Viene de la palabra "Platform" (que es andén en inglés), y se saca del "form". Un poco rebuscado este último, no creéis? pero bueno, con aprender que "Hoomu" es "Andén" está hecho :]

Pues hasta aquí el tema de los extranjerismos! si tenéis alguna duda o aporte no dudéis en comentar o escribirme un correo (aparece en mi perfil).

またね!