2011/10/30

初詣 - はつもうで - Hatsumode: Primera visita del año al Templo

どうも! (Hola!)

Tenía ganas de dedicaros una entrada cultural. Esta vez se trata de una tradición religiosa en Japón: la primera visita del año a un templo sintoista. Hay gente que en lugar de uno sintoista se va a uno budista, pero en este caso hablaré de la tradición sintoísta (Igualmente se ve que son similares).

La visita a los templos se realiza uno de los primeros tres días del año, aunque parece ser que tampoco pasa nada si vas después.
Siempre me ha llamado la atención esta celebración porque siempre la he visto en las series anime: se reúne un grupo de amigos/familiares/compañeros de trabajo y se va por la mañana temprano al templo vestidos de calle o en kimono. La intención de esta visita suele ser para rezar y para pedir deseos a los dioses, y acuden a los templos la gran mayoría de los japoneses. Para hablar en datos reales, al templo Meiji Jingu (uno de los más famosos, al parecer), acuden más de 3 millones de personas a celebrar el hatsumode. Los relatos de personas que han vivido la experiencia hablan de colas descomunales para rezar y pedir sus deseos en el año nuevo. Normal! con más de 3 millones de personas apiñadas ahí...

Fotografía obtenida de http://www.flickr.com/photos/alberto_japon/4308209623/


En fin! volvamos al tema. La forma habitual de pedir deseos es ponerse delante del Honden (本殿 - lugar principal del Templo), echando una moneda en un lugar que, imagino, estará específicamente pensado para ello, dar dos palmadas y pedir el deseo que quieres que se cumpla.

Fotografía obtenida de http://www.shizuoka-guide.com


En algunos templos, ademas de esto, te dan la opción de pagar una cantidad que oscila entre los 5.000 yenes (41 €) y 50.000 yenes (410 €) por una ceremonia especial que, según lo que pagues por ella, tiene un nivel de protección más o menos alto para el año. Esto, como es evidente, es una cuestión de fe. No es obligatorio hacer esta ceremonia, ni mucho menos. Lo que me llama la atención es un detalle que comenta Kirai en su blog, y es que al ir a pagar la ceremonia te dan la opción de pagar hasta con tarjeta de crédito. Es decir, es un negocio en toda regla, pero estoy de acuerdo con la opinión que da él en su blog, y es la claridad con la que lo exponen (el negocio). Personalmente no me gusta que se haga negocio con temas de fe y religión, pero me ha hecho gracia el detalle de no intentar encubrirlo, sino que encima dan todas las facilidades! qué cosas.

Para hacer la ceremonia hay que rellenar unos formularios donde pones el nombre y la edad, datos que luego el monje utiliza para pedir a los dioses protección para el año, y pagas la cantidad que quieras por la ceremonia.

Os transcribo directamente desde Kirainet su experiencia con el Hatsumode, que es de ahí de donde aprendí los detalles de esta tradición:

"Nos sentamos de rodillas en una sala de tatamis enorme todos en filas perfectamente ordenadas. El monje principal sale al altar, unos ayudantes tocan el taiko, nos ordenan que agachemos las cabezas y proceden a “purificarnos” con ramas del árbol sakaki. El proceso de “purificar” consiste en básicamente pasar las ramas de sakaki por encima de las cabezas de los asistentes. A continuación el monje principal se sienta también de rodillas, pero NO se sienta mirando hacia nosotros, se sienta mirando hacia el altar donde se supone que están los Dioses. Se sienta y empieza a soltar una verborrea (El Japonés con el que se habla a los Dioses es diferente al japonés “normal”, sobretodo la pronunciación y tonalidad es muy diferente). Básicamente le dice a los Dioses que todos los asistentes necesitan buena salud, suerte, dinero durante este nuevo año. Tarda dos minutos en decirlo y para terminar pronuncia los nombres de TODOS los asistentes a la ceremonia, esto si que tarda algo más de diez minutos porque somos 200 en la sala. Una vez termina de comunicarle a los Dioses todos nuestros nombres concluye la ceremonia pidiendo una vez más que todos los nombres que ha pronunciado necesitan buena suerte y protección."

A modo de paréntesis, os voy a poner en imágenes algunos de los términos japoneses que aparecen en el texto para que sepáis a qué se refiere ;)

Taiko (太鼓 - たいこ):

Fotografía obtenida de http://micro-workflow.com

Arbol sakaki (榊):


Hojas del arbol sakaki, fotografía obtenida del artículo sobre este árbol en Wikipedia


Flor del árbol de sakaki, imagen obtenida de Wikipedia

Tatami (畳 - たたみ):

Fotografía obtenida de http://unajaponesaenjapon.com

El tatami es el tipo de suelo que véis en la foto, y que suele estar presente en muchas casas y templos japoneses. Como curiosidad, "tatami" es una palabra que originalmente significaba "doblado y apilado".

Otra costumbre típica del año nuevo esta relacionada con los omikujis (おみくじ). ¿Y qué es un omikuji? pues es un pequeño papel que, en el caso del templo Meiji Jingu, te lo dan con otros obsequios por realizar la ceremonia de purificación. En este papel viene descrita como será tu suerte en el año que entra, y puede ser buena o mala. Si es buena, te lo puedes llevar a casa, y si es mala se suele colgar de esta manera:

Fotografía obtenida de http://www.denshift.com


o cerca de un árbol sagrado, de forma que así te deshaces de ella.

Más fotos curiosas de formas de colgar los omikujis:

Fotografía obtenida de http://luisftenorio.files.wordpress.com


Fotografía obtenida de http://l62rogan.files.wordpress.com


Fotografía obtenida de http://files.splinder.com


Fotografía obtenida de http://lavidomint.files.wordpress.com


Un ejemplo de omikuji. Imagen obtenida de http://japan.apike.ca


Por último os hablaré de los omamori (おまもり). Son unos amuletos que se venden, entre otros sitios, en los puestos de los templos en año nuevo. Son amuletos de la buena suerte para distintos aspectos, ya sea la salud, el trabajo, el amor, los estudios...

Omamoris en un puesto colocados para su venta. Fotografía obtenida de http://irwan.net


Fotografía obtenida de http://thedoq.com


Lo que véis en las imagenes es la bolsita (omamori-bukuro) donde se guarda realmente lo que da buena suerte, que es un papel con el nombre del dios protector para el aspecto que lo hemos elegido, y una oración escrita por un monje. Se dice que si se abre la bolsa del omamori y se expone al exterior este pequeño papel, se pierde la protección.
Normalmente estos amuletos duran toda la vida, pero hay gente que cada año compra uno nuevo con la visita al templo. En este caso, se ha de quemar el anterior para pasar la protección al nuevo omamori. Igualmente, y como comentaba antes, todo lo que rodea a estas tradiciones es cuestión de fe. No es como si nos fueramos a morir si abrimos la bolsita, o si conservamos el omamori anterior...la tradición lo marca de una manera determinada y, si tenemos fe en esta tradición, la seguimos. Cada uno es libre con sus creencias :)

Bueno, pues hasta aquí esta entrada sobre el Hatsumode! algún día os traeré fotos y vídeo propio, ojalá llegue pronto ese día...!!!

じゃあ ね! :D

2011/10/20

Flash Cards para estudiar vocabulario y frases

どうも!
(Dômo - Hola!)

Como os comentaba en el post anterior, os voy a hablar de un material de estudio que estoy utilizando que viene bastante bien, y son las flash cards. Para que veáis lo que son (la foto no es mia):


Son como pequeñas tarjetas unidas por una sola anilla y forman un bloc de bolsillo, perfecto para vocabulario. Tal y como lo veis ahí, se pone la palabra en japonés por un lado, y su significado por el otro lado de la tarjeta. Esto es lo que uso para estudiar cuando voy en el tren, o incluso lo uso de mini diccionario para cuando estoy haciendo los ejercicios. Hay gente que usa programas como Anki (aplicación de flash cards, pero electrónico y con otras funciones para marcar flash cards memorizadas y demás), que efectivamente puede resultar más eficiente que estudiar directamente con el bloc físico, pero os diré una cosa: puedo ser informática y todo lo que queráis, pero donde esté el estudio con libro y cuaderno que se quite la pantalla de x dispositivo electrónico. No me apaño! el único método de estudio japonés electrónico que me resultó super entretenido fue el "My Japanese Coach" de la Nintendo DS, del cuál ya os hablé en esta entrada.

En fin, cada uno sigue su método personal. Por cierto, estos mini blocs los podéis encontrar, por ejemplo, en la tienda Muji (hay una en la calle Fuencarral, en Madrid, y otra en Barcelona, en el centro comercial l'Illa). Su precio es de 1,50 € hasta la fecha.

また あした! (Mata ashita - Hasta mañana!)

2011/10/19

復習 (ふくしゅう - Fukushû - Repaso): Parte 1

こんばんは 皆さん!
(Konbanwa mina-san! - Hola a todos!)

Después de...un mes, creo, de andar estudiando cuando podía y ponerle dedicación incluso en los ratos de tren, puedo decir que por fin domino los tres primeros temas de Minna no Nihongo (みんなの日本語)!! :D

Estoy contenta porque parece que por fin las siguientes lecciones se complican un poco más. La lección 4 en concreto habla del tiempo (hora, día y mes) e introduce el tema de las llamadas telefónicas. También mete más vocabulario que las otras lecciones, y la verdad es que me alegro.

Bueno, vamos a hacer honor al título de la entrada, ¿no? he tenido un poco dejado el blog...por falta de tiempo material!!! no por otra cosa, así que hoy me lo voy a currar un poquito y os hago un repaso chulo de las 3 primeras lecciones (por partes) para los interesados en el idioma, ¿vale? :) Ahí va!:

Lección 1 - Vocabulario

わたし (Watashi): Yo
わたしたち (Watashitachi): Nosotros
あなた (Anata): Tú
あの 人 (Ano hito): Esa persona
皆さん (Mina-san): Todos
~さん (-san): Sr./Sra.
~君 (-kun): Sufijo usualmente añadido al nombre de los chicos
~ちゃん (-chan): Sufijo usualmente añadido al nombre de los niños, en lugar de -san
~人 (-jin): Sufijo que significa "nativo de", por ejemplo: Supein-jin -> Español
先生 (Sensei): Profesor, instructor (Nunca utilizado para referirse a la profesión de uno mismo).
教師 (Kyôshi): Profesor, instructor.
学生 (Gakusei): Estudiante.
会社員 (Kaishain): Empleado de una empresa
社員 (Shain): Empleado de una compañía especificada (P.ej: Telefonicaの 社員 - no shain)
銀行員 (Ginkôin): Empleado de un banco
医者 (Isha): Doctor médico
研究社 (Kenkyûsha): Investigador
エンギニア (Enginia): Ingeniero
大学 (Daigaku): Universidad
病院 (Byôin): Hospital
電気 (Denki): Electricidad
だれ/どなた (Dare/Donata): Quién/Quién (formal*)
~歳 (~sai): Contador para los años de una persona (P.ej: 20歳 (20-sai): 20 años)
何歳 (nan-sai): Cuántos años
はい (Hai): Sí
いいえ (Iie): No

失礼ですが (Shitsureidesuga): Disculpe, pero... (Se usa como preliminar para preguntar el nombre o el telefono a una persona que no se conoce)
お名前は? (O namae wa?): ¿Cuál es tu nombre?
初めまして。(Hajimemashite): Mucho gusto.
どうぞ よろしく [お願いします]。(Dôzo yoroshiku [onegai shimasu]): Encantado/a de conocerle (la expresión entre paréntesis se usa para añadir aún más formalidad a la frase. Es conveniente usarla la primera vez que conoces a una persona de rango superior al tuyo)
こちらは ~さんです。(Kochira wa ~san desu): Este es el señor/la sra. ~
~から 来ました。(~kara kimashita): Vengo de ~ / Soy de ~ (para indicar procedencia)

Resumen de frases

わたしは ラケルアルバレスです。(Watashi wa Raquel Alvarez desu): Soy Raquel
Alvarez

サントスさんは 学生じゃ ありません。 (Santos-san wa gakusei ja arimasen):
El señor Santos no es un estudiante.

カリナさんは 会社員ですか。(Karina-san wa kaishain desu ka.): ¿Es la srta.
Karina una empleada de empresa?

ミラーさんも 会社員です。(Miller-san mo kaishain desu): El Sr.Miller también
es un empleado de empresa

ワットさんは イギリスから 来ました。(Watt-san wa igirisu kara kimashita):
El Sr. Watt es de Inglaterra / viene de Inglaterra)

あの人は どなたですか? (ano hito wa donata desu ka): ¿Quién es esa persona?(Formal)

あなたは 何歳ですか。(anata wa nan-sai desu ka): ¿Cuántos años tienes?

[わたしは] 20歳です。 ([watashi wa] 20-sai desu): [Yo] Tengo 20 años

あの方は 山田さんです。(ano kata* wa Yamada-san desu): Esa persona es el
Sr. Yamada (formal)

Justo en la última frase he usado este kanji: 方. Se lee "kata" y es la manera formal de decir "persona" para referirse a alguien.

Bueno, pues este sería un resumen de todo lo que engloba la lección uno de Minna no nihongo. Cómo véis no da para mucho: Presentarse, presentar a alguien, decir tu profesión (y no dan mucho donde elegir en el vocabulario) y la de otros, la edad, empezar a preguntar cosas, y hacer frases negativas simples (ja arimasen = desu [negativo]). Esta bien para empezar y es normal que no metan demasiado vocabulario, de esta forma no se satura al personal desde el principio.

Por cierto, aprovecho para comentaros una cosa muy útil que encontré en internet para aprender a dibujar los kanji:

Yamasa Online Kanji Dictionary
http://www.yamasa.cc/members/ocjs/kanjidic.nsf/SearchKanji3?OpenForm

Pones un kanji (eso sí, tienes que poner el kanji tú directamente), y te da una animación del orden de los trazos. Me ha ayudado un montón a comprender como es el orden de trazos! te lo acabas aprendiendo de tanto dibujarlos, y lo puedes usar para los siguientes que aprendas porque resulta que es igual en todos.
En principio iba a dejar el estudio de kanji para más tarde, muuucho más tarde...pero pensé que podía matar dos pájaros de un tiro y aprender el vocabulario en kanji directamente, y me está funcionando para aprender tanto vocabulario como kanji :) así que genial.

Bueno, la lección 2 para mañana! Y ahora os haré una entradita breve sobre otra cosa que utilizo para estudiar, pero eso ya aparte.

じゃ、また! (Hasta luego!)

2011/10/10

配慮と 平静 (はいりょと へいせい (Hairyo to heisei) - Respeto y serenidad

こんばんは 皆さん! (Konbanwa, minna-san), buenas noches a todos!

Ultimamente, entre que he estado bastante liada y que los ratos libres de verdad los usaba para descansar...he tenido super desatendido el blog :( ほんとうに ごめんなさい! (Hontôni gomen nasai! - Lo siento mucho, de verdad!)

Hoy os voy a hablar de dos de las muchas cosas que me enamoran de Japón, y son las que le dan título a este post. Empezamos con una canción para ambientar la situación :)

Megumi Nakajima - 遠く君へ (Tooku Kimi e) :
http://www.youtube.com/watch?v=bzNIbjEePVE&feature=related

Esta canción me relaja muchísimo, me tumbo, cierro los ojos.....escucho esta melodía mientras visualizo algo así...


Las imágenes que véis arriba son todas del Shinjuku Gyoen National Garden. Evidentemente las fotos no me pertenecen, ojalá las hubiera tomado yo misma, pero de momento no he tenido esa suerte!
Según testimonios de Héctor García (Kirai), este parque es genial porque cuando estás allí y paseas, te absorbe de todo, parece que estuvieras en medio del bosque, y puedes pasarte horas y horas relajandote en sus verdes jardines y caminos. Y aquí es donde aprovecho para hacer hincapié en la serenidad (平静 - Heisei), de la que os quería hablar.
Ya os comenté algo sobre la ceremonia del té, más calma que en este ritual no la podemos encontrar en muchos sitios ;) . Pues me imagino sentada en el borde de la tarima de la típica casa tradicional japonesa, observando un pequeño jardín que hubiera cuidado con paciencia y mimo, con mi té recién hecho en la mano, escuchando de fondo las cigarras cantar, acompañadas del tímido sonido de una 風鈴 (Fûrin - "Campana de viento")...una suave y agradable brisa hace que, junto con todo lo anterior, observar el atardecer en silencio sea casi la mejor experiencia del día. Y escenas como esas son las que representan para mí "serenidad", porque sería tan sumamente feliz en un momento como ese, que seguramente desearía que fuera eterno. De hecho se me acelera el corazón de emoción solo pensando en ello...! (suspiro).

En fin, volviendo a la vida real, y continuando con el post, ahora os hablaré del respeto, la consideración (配慮 - Hairyo), y aquí sí que contaré alguna de las cosas que estoy aprendiendo y que me llaman la atención. ¿Alguna vez habéis oído hablar del lenguaje formal en japonés? Aquí en España tenemos, por poner un ejemplo sencillo, el "usted". Se suele usar con las personas mayores, con personas de cargo superior a nosotros en una empresa por ejemplo...y aún así estos últimos, según la edad, hasta nos sonaría raro llamarles de usted. ¿Y eso por qué?
Es una forma de respeto, al fin y al cabo no os váis de fiesta con vuestro jefe, ¿no? .....bueno, habrá casos y casos, jajaja. ¿Qué opináis? ¿Os ofendería que alguien os llamara de usted?

Pues bien, volviendo al japonés, aquí sí que tienen muy presente eso del respeto a la hora de hablar con alguien mayor o de cargo superior al tuyo. Pongamos un ejemplo para entrar en situación:

Caso 1) Me tropiezo con alguien en la calle. Ese alguien es un chico/a de mi edad, probablemente universitario o similar, jovencito/a. ¿Cómo le pido disculpas?:
-> "ごめんなさい! (Gomen nasai! - Lo siento!)", haciendo una pequeña reverencia en señal de disculpa.

Caso 2) Me tropiezo con un señor/a mayor en la calle, o con mi jefe en la oficina. Se sorprende o pone mala cara, ¡vaya marronazo! ¿Cómo le pido disculpas?:
-> "すみませんでした! (Sumimasen deshita! - Lo lamento mucho / Siento haberle molestado!)", y hago una buena reverencia de forma que mi cuerpo está casi formando un ángulo de 90º, y aún no sé si es suficiente...! (Ya investigaré más sobre el tema de las reverencias y os hago una entradita sobre esto un día!)

¿Véis la gran diferencia entre disculparse ante unas personas u otras? sería una falta enorme de respeto y educación si me disculpara con el señor mayor igual que como me disculpé con la persona de mi edad. A muchos os parecerá exagerado hasta dónde llevan el respeto esta gente, a mi también se me hacía raro, pero si lo miras desde otro lado, ¿no es precisamente por cosas como estas por las que son gente tan pacífica, por lo general? evidentemente hablo desde el poco conocimiento que tengo de haber leído blogs, artículos culturales y manga...pero lo que he aprendido hasta ahora es que evitan los enfrentamientos a toda costa, son gente humilde (demasiado a veces) que tienen inculcado el respeto en lo más profundo de su sociedad, y es algo que echo muchísimo de menos aquí en España, y algo que valoro mucho de la cultura japonesa.

¿Vosotros que opináis? cualquier comentario es bienvenido :)

Espero que hayáis disfrutado la entrada tanto como yo he disfrutado escribiéndola! sumergirme en entradas culturales siempre es un placer :D
Gracias por leerme, y hasta la próxima entrada!

またね!!